336 拉美文学中的魔幻语法时态

by @斯芬克斯

全文约 1500 字,阅读约需 3 分钟。

.

今天学到了一个有点奇特的语法时态「陈述式过去未完成时态」,重点在于「未完成」。这个时态是中文和英语里都没有的,但用起来会有一种很微妙的快感。

简单来说,「未完成」的意思,既不是已经完成了,也不是说没完成,而是说根本不在乎动作本身是不是完成了,只是强调这个动作(在过去)曾经出现并持续过,我们要聊的是那个动作持续的那段(过去的)时间里,发生了什么。

意译成中文,比如:

17 年前我们经历非典的时候,没人能想到这种灾难会这么快就再来一次。

这个句子里的「经历」是个动作,它发生在过去,是结束了还是没结束?

  • 对有的人(比如我)来说,结束了,因为非典已经结束很久很久了。
  • 但对有的人来说(比如死难者家属),可能还没结束,因为亲人的离去永远改变了生活,会持续下去。

但这不是重点,重点是说话人在说这句话的时候,目的是把我们的思绪拉回到 17 年前,拉回到那场灾难面前,让我们重新想起当年被支配的恐惧,并接着去讲述说话人想要讲述的,发生在那段历史中的往事。那个时候,没人能想到 2020 年,瘟疫会卷土重来。

我刚听明白这个语法,全身鸡皮疙瘩就起来了。因为我突然想到,这种时态我在一本书里反复遇到。这个时态是如此微妙而让人印象深刻,以致于我读的虽然是中文版,但仍然体会到了西班牙语中才有的特定语法的那种韵味。这侧面也说明中译版的作者,西语水平相当牛逼。B 站拍过一个系列纪录片叫《但是还有书籍》,其中一集就采访了该书译者 范晔,感兴趣可以看看。

哪本书,哪句话?可能你已经想到了,就是 马尔克斯 的《百年孤独》里,开头的那句话:

「多年以后,面对行刑队时,奥雷里亚诺布恩迪亚上校将会想起父亲带他参观冰块的那个下午。」

拉美魔幻现实主义文学的基调就在这句话里被奠定了——多年后的未来,参观冰块的过去,面对行刑队的现在,时空幻境纠缠错乱却又无比自然,荒诞而真实的马孔多家族史在你面前徐徐展开。

我赶紧跑去搜到了原文西语,复制粘贴如下:

Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.

出乎意料,这句话里的所有词都非常简单,我只把语法学到 A2 水平(大概对应英语不到三级?),也完全没有专门背过单词,但基本上这句话看懂了。

我逐字硬译一下:

很多 年 之后,面对 这个 小队 的 射击,这个 上校 人名 有 想起 那个 下午 遥远的 在 那个 他的 父亲 他 带领 去 认识 这 冰。

注:和英语里的 of 一样,西语里的 de 是「的」,前后也要倒装。

怎么讲,我硬译完之后,有种在读老舍的感觉——通篇没啥华丽词藻,光是名词动词和句子结构就让人着迷。

整个句子里最重要的一个词,也是动词,就是 había,它是动词 hacer 的陈述式过去未完成时态单数第三人称形式,意思是「有」。

这一个词的时态变化,就能表达出一种非常微妙的时间错乱:

  • 句子告诉你的是,上校正面对着行刑队,你猜想他是不是马上就得死了。
  • 但时态告诉你的是,面对行刑队(的时候想起了看冰的下午)这事发生在遥远的过去。结果到底如何?过去未完成时态不关心结果到底如何……

这个时态只是告诉你,在过去的历史里,发生了这么一个动作。动作后来怎么样了不知道,也不需要知道,你需要知道的是,在那个动作发生的那段时间里,在上校面对行刑队却想起看冰午后的那段时间里,(马孔多)正上演着怎样的魔幻历史。全文开始。

这个时态太炸了。这个炸点太 geek 了。

声明:上面说了,我刚开始学西语,连一知半解都算不上。如果说得有不对的地方,欢迎指正,我编辑修改。

.

发表回复