by @秦书宝
全文约 6000 字,阅读约需 20 分钟。
.
西语歌曲介绍孙悟空,觉得很有意思,里面的语速相当慢(比起日常西语语速),而且用词非常简单(几乎全是 A1A2 入门级单词),也不太涉及复杂语法(主要都是陈述式的一般过去时和一般现在时),对西语初学者(比如我)还挺友好的,所以就把视频搬过来,配上歌词的逐字翻译。#铀说西语#
主要目的是想让对西语感兴趣的小伙伴可以直观地看到,很多西语词和对应的英语词长得几乎一样,英语四级以上的人阅读西语文本的时候,其实会觉得很惊喜。既然目的就是对应单词,所以译文部分的英语,语法很可能是错的,语序也并不正确,但并不影响理解英语的意思——同理,在你不懂西语语法的时候,你其实也能读懂西语。
原创作者:Youtuber: Pascu y Rodri
视频原名:El Origen de GOKU | Destripando la Historia
视频墙外地址:O网页链接
这条微博里插的视频,就是@YouTube精选 发到微博的那个,原名为「油管2000W播放,西班牙网友介绍孙悟空的歌」。我下载后重新上传,是防止原博主的视频链接失效后影响观看,纯粹是复制一份,所以视频里@YouTube精选 的水印也没有动过。
西语歌词 youtube 上直接就有机器听写。
英语歌词是我强行对应的,只看单词,不要看语法。
中文歌词是我大概翻译的,理解意思即可。
【初学,很多不懂,可能不对,欢迎指正】
.
歌词全文,按西、英、中、注释的 4 行顺序,逐句如下:
Sun Wukong – El Rey Mono
Sun Wukong – the king monkey
孙悟空 – 美猴王
[el = the;rey = king;mono 在西语里既有猴子的意思,还有漂亮的意思,所以 rey mono 美猴王真是严丝合缝]
Una extraña piedra apareció,
One external stone appeared,
一块外来的石头出现,
[Una 是阴性的 one;piedra=stone;apareció 原型是 aparecer=appear;extraña=external;这一句就能看出规律,越是简单的具象的词汇比如石头,英语和西语差异越大,越是高级的抽象的词汇比如外部,双语单词越接近;extraña 主要是奇异的意思,强行对应 external 外部只为了对应词根,意思其实对不上]
y nació un monete con un gran poder,
and bore one monete with a great power,
石头生出的灵猴拥有神力,
[y=and, con=with;nació=nacer, bore=bear, nacer=bear=生出,生孩子是原始人也会接触的事,所以 西语-罗曼语系 和 英语-日耳曼语系 是不同词根也正常,但英语 natal 出生的就和 nacer 是同根,毕竟英语是杂交种;monete 这个词我在现代西语里没查到,有人说可能是 mon- 配上指小词 -ito 变成 monito 指小猴子,而在古西语里 -ito 就是 -ete,所以 monete=monito=小猴子]
A los otros monos conoció
to those other monkeys met
他认识了猴群
[英语里 meet 是不需要加介词 to 的,但西语里所有表示人或拟人的宾语前必须加介词 a]
y tras la cascada se convierte en rey
and through the waterfall himself converted a king
他穿越瀑布成为猴王
Aprendió a ser inmortal
apprehended to be inmortal
他拜学会长生术
[西语a=英语to,这个初学者容易困惑]
a transformar su cuerpo y vello corporal
to transform his body and villus corpse
还能改变身体和绒毛实体化
[西语 cuerpo 名词身体,corporal 形容词实体的,到英语只剩下 corpse 名词尸体,这里强行对应词根]
sobre las nubes a volar
above these clouds to fly
在云朵之上飞翔
[sobre=above=在上面,nube=cloud=云,volar=fly=飞,都是原始人会用到的词,所以双语不一致]
Sun Wukong tú te vas a llamar
Sun Wukong he himself goes to call
他叫自己孙悟空
[西语沿袭了拉丁语的语法,在这句里体现比较充分,tú 是你主格,te 是你宾格,tú te vas a llamar 英语语序应为 tú vas a llamar te,或省略为 he calls himself 孙悟空;拉丁语的语格时态关系全靠动词变形体现,根本不在乎词的顺序,因此主语常被省略]
Y visitó el palacio de un dragón
and visited the palace of a dragon
然后闯海底龙宫
[很多人比如我觉得西语比英语好听,除了西语词尾元音多比如 family 变成 familia,另一个主要原因是多个连续辅音在西语里会被拆成多个元音音节,很好听,感兴趣可以看视频找这一句,听那个英语龙 dragon 抓根 的单词是如何变成西语 dragón 德拉贡 的,很好听]
donde consigue su bastón
where acquires his cane
在那里取得他的权杖(金箍棒)
[donde=where=哪里, bastón=cane=权杖,基础词双语不一致]
Se encoge y se estira hasta el sol
shortens and extends till the sun
缩短和伸长到太阳
[西语太阳 sol 月亮 luna,而英语太阳 sun,但太阳的仍然是 solar,月亮的 lunar,此外英语 lunatic 是发疯的,取的应是狼人见满月变身发狂的传说]
Le han regalado un outfit muy molón
he has gifted an outfit very bad
得到了一套损人的装备
[我把 molón=bad 不知道是否合适,我的理解是猴子得到了一套老损的装备,凶得狠,拽得一笔]
Con su poder inspira terror
with his power inspires terror
强大的力量激发出恐惧
[这里原作歌词似乎不符合国人心中孙悟空形象,我读吴承恩原著好像也没明确提到孙悟空给谁激发出恐惧了,不过美猴王在皈依变成孙悟空前确实是七魔王之一、众妖王之首,可能确实杀人吃肉无恶不作?]
Una fiesta hicieron en su honor
one festival done in his honor
一个聚会为他的荣耀出现
[honor=honor,真好,西语 A1A2 共 1500 词,里面大概有近 500 个词是这样的]
Dos demonios le secuestran
two demons he kidnap
两个恶魔(无常)把他绑架
¿Qué hago aquí?
What do here?
在这里做什么?
Este es el infierno, usted murió.
This is the inferno, you died.
这是阴间,您死了。
[usted 是西语里的敬语您,英语里没有这样的词,看来西班牙的黑白无常比英格兰的讲礼貌;infierno=inferno=地狱,这个词不常用,但经常玩游戏比如 CS 或暗黑的小伙伴应该很熟悉]
Pero si soy inmortal… cómo voy a morir.
but if I am inmortal… how go to die.
但如果我是不死的… 我怎么会死
[morir=die=死,但在英语里也在用的必死凡人 mortal 和死亡率 mortality 就来自 morir 同根]
En el libro pone Sun Wukong
In the book writes Sun Wukong
(生死薄)书里写着孙悟空
[西语里书是 libro,英语里图书馆是 library]
Él borró su nombre y salió de allí
he erased his name and left there
他涂掉他的名字并离开了那里(地府)
[西语里入口是 entrada 类似于 enter,但出口是 salida 来自 salió 的原型 salir,跟英语 exit 差别就比较大了,认准紧急出口很重要,所以多说一句]
Se quejaron al emperador
they complain to the emperor
他们(阎王等人)向皇帝(玉帝)告状
porque el mono era un salvaje y un pillín
because the monkey was a savage and a rogue
因为这猴子是个野蛮人和流氓
[salvaje=savage=野蛮人,但 pillín 流氓在英语里没有对应;que=what/which, por=for,所以 porque=forwhat=because,而 por qué=why]
Sube a la corte celestial
climbs to the court celestial
上到天堂法庭(玉帝天庭)
Le ofrecen ser un dios si no se porta mal
him offer is a god if no behave badly
承诺如果表现好就让他做神
[dios=god=神, mal=badly=坏, 原始人词汇,双语不同]
El jardín tiene que cuidar
the garden need to care
果园(蟠桃园)要照料
[西语里 j 和 g 在很多时候发音是完全一样的,所以稍微对西语有感觉的人,可以一眼从 jardín 里认出 garden 的影子,此外还有 y/j/ll s/x/c d/t/p 等模糊的对应关系,见多了就一目了然了,类似于中国人看日本的某些不是中国汉字的日本汉字比如歯辺渋,也能猜对意思]
Donde guardan la fruta inmortal
where guards the frute inmortal
保管着不死水果(蟠桃能延寿)
[这句只要知道 donde=where 和 la=阴性the,就直接看懂西语了,西语的形容词放在名词后面,所以 不死的水果 就变成了 水果不死的]
No dejó ni un solo melocotón
no left no one solo peach
一个桃子都没剩下
[melocotón=peach=桃子,又是原始人词汇,双语不一致]
En una fiesta se coló
in the festival him sneaked
他混入了宴会(蟠桃会)
También del vino inmortal bebió
besides of the wine inmortal drunk
此外他还喝了不死仙酒(琼浆玉液)
Sobre su nube, el mono escapó
on his cloud, the monkey escaped
坐着他的云(筋斗云)猴子逃走了
[escapó 艾-斯-嘎-波 的发音因为是元音结尾,所以确实比 escaped 以斯-gay-pt 这种一连串轻辅音结尾要好听得多]
Megainmortal más fuerte que un dios
mega-inmortal more powerful than a god
超级不死,比神还强大
[西语长词难认的主要原因是对短词不熟悉,比如 megainmortal 如果认识 mega, mortal 就可以轻松地认出 mega-in-mortal,否则可能看成 me-gain-mortal]
El cielo le quiere matar
the heaven him wants kill
天庭想杀他
Wukong les vuelve a apalizar
Wukong them volve to beat
悟空打跑了他们
Erlang le logra capturar
Erlang him made capture
二郎抓到了他
[这句无法对应到英文,lograr 是做到某事,le 是单三人称宾格,放在了前面,capturar 是抓到的动词原型可以看成名词,所以 Erlang le logra capturar 按英语语序应为 Erlang logra capturar le,强译中文就是二郎做到了抓住猴子这件事]
Y le intentaron cocinar
and him intented cook
并且准备把他煮了(炼丹)
Nadie le puede controlar
nobody him can control
没人能控制他
y al emperador él quiere suplantar
and the emperor he wants supplement
玉帝想要搬救兵(如来)
Buda, nos tienes que ayudar
buddha, us (you) have to help
佛祖,你得帮我们
[这句西语也很有拉丁语系特点,tener que 是必须,tienes 是 tener 的第二人称一般现在时,意思是你必须,所以句子里其实没出现也不需要出现主语你]
¡De mi mano intenta escapar!
of my hand intent escape!
试着逃出我的手掌!
[英语里 hand 和西语里 mano 没关系,但英语里有很多来自 mano 同根的词,比如 manual 手动的,manipulate 操纵]
De un salto el fin del cosmos alcanzó
of one jump the end of the cosmos arrived
一跳就到了宇宙的尽头
En una piedra se meó
on one stone he peed
他在一块石头上撒尿
[这句的西语和英语差异很大,基本上没有一样的词,因为石头、撒尿全是原始人会涉及到的词汇,各民族早期就各自形成了,往往跨语种不通]
Wukong volvió creyéndose el mejor
Wukong volvo creer himself the best
悟空相信他自己是最好的
[这句英语单词对应是错的,因为不存在 volvo 和 creer 这两个词,但 volvo 出现在 evolve 演化和 revolve 旋转里,而 creer 出现在 creed 信条和 credit 信用里]
¡Eres muy tonto! ¡Todo eso era yo!
you’re very silly! I am everything!
你太傻了!万物皆佛!
[Todo eso era yo 也是典型的拉丁语系词序,主语 yo 我出现在最后,但仍然是做主语,因为 yo 是主格,不过我翻译成中文时为了听起来顺一些,把佛变成了宾语;era 的原型是 ser 意思就是是,而 era 这个变形涉及西语里一个特有的时态,过去未完成时,说明某事在过去发生但持续到了现在,也就是说万物一直都是佛,包括你刚去撒尿的天柱也是佛]
Uno con todo, nunca escapó
one with everyone, no one escape
一生万物,皆不得脱
Buda le pone encima un montañón
buddha him puts above a montain
佛祖在上面放了一座山(五行山)
hasta que un monje le sacó
till that a monk him rescued
直到有个和尚(唐僧)救了他
Vivieron aventuras a montón
lived adventures a lot
经历了很多冒险(九九八十一难)
Hacia el oeste el mono partió
toward the west the monkey departed
猴子向西方出发
[oeste=west=西,长得不一样,但西语里 oeste 念起来和 west 非常像,哦哎斯逮=外斯特]
Un mono volador
a monkey flying
一只会飞的猴子
Él es Sun Wukong
he is Sun Wukong
他是孙悟空
【初学,很多不懂,可能不对,欢迎指正】
.
天啊,认认真真看了半个小时的文章,感觉有点触及到西语的边界了,上下对应的英文真的能帮助理解西语的意思,这大概是我花在日日文章上最长时间的一次了,很难想象到你花了多少时间去写这篇文章,ღ( ´・ᴗ・` )比心
笔芯,哈哈